Les Interprètes (親愛的翻譯官): Musings

It’s been two days since I finished Les Interprètes (親愛的翻譯官) and my heart still aches when it crosses my mind. I’ve had some time to collect my thoughts, and I’ve come to the conclusion that what bothers me the most is that the leads are two very smart people who get caught up in very stupid problems and as a result make very stupid decisions. Yes, my frustration has little to do with how the second half of the show went off into delululand, and everything to do with how the lead characters didn’t live up to their potential. Not even my expectations. Their own damn potential. Cheng Jiayang (Huang Xuan) and Qiao Fei (Yang Mi) are sharp. Really, really sharp. There’s nothing more fulfilling than watching two incredibly talented and intelligent people hurl verbal knives at each other and proceed to fall in love with each other’s wit and spunk. They could’ve been the quintessential power couple, if not for all that good stuff in the way: evil mother, scheming second leads, illness, you name it. We are all familiar with the way the cookie crumbles—indeed, everything goes downhill from here.

3

Les Interprètes was, at the outset, very much reminiscent of my favorite 2015 C-drama Grow Up (長大), except instead of the medical field it is set in the world of professional interpretation. Jiayang is to Zhou Ming (Lu Yi) as Qiao Fei is to Ye Chunmeng (Bai Baihe)—I-take-none-of-your-sh*t mentor meets I-take-none-of-yours-either mentee, arguments arise, sparks fly, love happens, tragedy strikes. While the similarity isn’t what made me love Les Interprètes initially, it’s certainly what made me stay intrigued. Because Grow Up did it perfectly. The formula’s in the bag; tell me, how could Les Interprètes have gone wrong? I didn’t read the original novel, so I don’t know if the former and latter halves were supposed to be such polar opposites, first a beauty and then a beast. But what I do know is that the trainwreck this drama became is a travesty, in and of itself. You don’t write brilliant characters with chemistry off the charts and then feed them to the wolves just to “keep things interesting.” It won’t garner any sympathy. You also don’t write noble idiocy into your female lead to the degree that it becomes a I-kid-you-frickin’-not tragic flaw. This isn’t Shakespeare. And lastly… you don’t destroy a character like Jiayang. But you did.

8

4 responses to Les Interprètes (親愛的翻譯官): Musings

  1. Tang PS

    Good opening, went straight line when they hooked up and crash burn on the final third to last.

    A bit tad disappointed with the story flow once the lead hook up and how it ended.

    Like

    • timeinthegray – Author

      Agreed, I don’t know why writers (in general) feel the need to manufacture conflict once the OTP gets together. It’s so contrived and unnecessary.

      Like

      • Tang PS

        I am ok with the conflict but the doctor is kinda stalker as she never ever reciprocate his approach from get-go. It is one-sided love anyway.

        The ending is such a mess, it made me feel a bit sad wasting so much time in the show.

        Far Away Love would be better.

        Like

      • timeinthegray – Author

        I was referring more so to the conflict with the evil mother-in-law. I didn’t mind the doctor as much since it was clear that despite his unrequited love, her well-being came first and his actions were always paved with good intentions (even if he was pretty stalkerish).

        Yeah, the ending made me effectively lose any remaining goodwill for this show. What a waste.

        Like

i'm hungry, feed me!